Der Atem erweckt die schlummernde Energie (kuṇḍalī) in uns und lässt die Energie den Hauptenergiekanal entlang der Wirbelsäule (suṣumna) aufsteigen.

Dattatreyayogashastra
vāyuḥNominativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
der Atem, der Wind
saṁpreritaḥNominativ Singular
saṁpreritaAdjektiv
zusammen
yatnāt; Ablativ Singular
yatnaSubstantiv Maskulin
sorgfältig
agnināInstrumentalis Singular
agniSubstantiv Maskulin
durch Feuer
saha
sahaAdverb
zusammen, mit
kuṇḍalīmAkkusativ Singular
kuṇḍalīSubstantiv Feminin
die Kundalini, die Aufgewickelte
bodhayitvāAbsulotiv
budhVerbalwurzel
aufgeweckt habend, nachdem aufgeweckt wurde
suṣumnāyāṁ;Lokativ Singular
suṣumnāSubstantiv Feminin
im zentralen Kanal
praviśet3. Person Optativ Singular
praviśVerb
eingetreten seiend
avirodhataḥAblativ Singular
avirodhaAdjektivtasSuffix
ohne Hindernis
vāyunāInstrumentalis Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
durch den Atem
saha
sahaAdverb
mit, zusammen
cittamNominativ Singular
cittaSubstantiv Neutrum
Geist
tu;
tuPartikel
und
praviśet3. Person Optativ Singular
praviśVerb
er möge eintreten
ca
caPartikel
auch
mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
großer
pathamAkkusativ Singular
pathaSubstantiv Maskulin
Pfad, Weg, Bahn, Kanal

Nachdem der zur Vereinigung mit dem Feuer sorgfältig zusammen getriebene Atem Kuṇḍalinī erweckt hat, tritt er ohne Hindernis in den zentralen Kanal ein. Zusammen mit dem Atem tritt auch der Geist in den großen Kanal ein.

mahāKarmadhāraya-Kompositum
mahāAdjektiv
großer
pathamAkkusativ Singular
pathaSubstantiv Maskulin
Pfad, Weg, Bahn, Kanal
śmaśanamAkkusativ Singular
śmaśanaSubstantiv Maskulin
Leichenstätte
ca;
caPartikel
und
suṣumnāNominativ Singular
suṣumnāSubstantiv Feminin
der zentrale Kanal
api
apiPartikel
auch
ekam Nominativ Singular
ekaZahlwort
eins
eva
evaPartikel
nur
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
nānāmGenitiv Plural
nāmanSubstantiv Neutrum
der Namen
matāntareLokativ Singular
matāntaraSubstantiv Neutrum
in anderen Lehren
bhedaḥ;Nominativ Singular
bhedaAdjektiv
verschieden
phalaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
phalaSubstantiv Neutrum
Frucht
bhedaḥNominativ Singular
bhedaSubstantiv Maskulin
verschieden
na
naPartikel
nicht
vidyate3. Person Singular pass
vidVerbalwurzel
es ist zu verstehen

Der große Kanal, die Leichenstätte und der zentrale Kanal sind wahrlich nur eins. Die Namen sind in unterschiedlichen Lehren verschieden - die Frucht ist als nicht verschieden zu verstehen.

vartamānamNominativ Singular
vartamānaSubstantiv Neutrum
die Gegenwart
bhaviṣyaḥNominativ Singular
bhaviṣyaSubstantiv Maskulin
die Zukunft
ca;
caPartikel
und
bhūtāNominativ Singular
bhūtāSubstantiv Feminin
die Vergangenheit
arthamAkkusativ Singular
arthaSubstantiv Maskulin
den Zweck
ca
caPartikel
und
api
apiPartikel
auch
vetti3. Person Singular Indikativ Präsens
vidVerbalwurzel
er weiß
asauNominativ Singular
adasPronomen
jener
yasya
yadPronomen
wessen
cittamNominativ Singular
cittaSubstantiv Neutrum
Geist
saKarmadhāraya-Kompositum
saAdverb
zusammen
sapavanamAkkusativ Singular
pavanaSubstantiv Maskulin
Atem
suṣumnāmAkkusativ Singular
suṣumnāSubstantiv Feminin
den zentralen Kanal
praviśet3. Person Singular Optativ
praPräfixviśVerbalwurzel
er betritt
iha
ihaAdverb
hier auf Erden

Jener weiß die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, dessen Geist zusammen mit dem Atem hier auf dieser Welt den zentralen Kanal betritt.

Messages and ratings

Your rating:

  • Vielen Dank für eure wertvolle Arbeit. Besonders die wörtlichen, aufklappbaren , genauen Übersetzungen sind ich so hilfreich! Vielen Dank für eure wertvolle Arbeit. Besonders die wörtlichen, aufklappbaren , genauen Übersetzungen sind ich so hilfreich!