Hier beschreibt Dattātreya eine Meditationstechnik in der wir die fünf Elemente (Erde, Wasser, Feuer, Luft, Raum) aufsteigend in unserem Körper vorstellen. Die Orte entsprechen etwa den heute bekannten Cakrāni.

Dattatreyayogashastra
bhāvyān Akkusativ Plural
bhāvyaAdjektiv
zukünftige
arthān Akkusativ Plural
arthaSubstantiv Maskulin
Ziel, Zweck, Sinn
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
vijñāyaAbsulotiv
viPräfixjñāVerbalwurzel
gewusst habend, verstanden habend
yogīNominativ Singular
yoginSubstantiv Maskulin
der Yogi
rahasiLokativ Singular
rahasSubstantiv Maskulin
an einem einsamen Ort
yatnataḥInstrumentalis Singular
yatnaSubstantiv MaskulintasSuffix
mit Bemühung, sorgsam
yatnaSubstantiv MaskulinBemühung, Bestrebung, Anstrengung
tasSuffixhier: Instrumental
pañcadhā
pañcadhāAdverb
fünffach
dhāraṇamAkkusativ Singular
dhāraṇaSubstantiv Maskulin
Konzentration
kuryāt3. Person Optativ Singular
kr̥Verbalwurzel
er möge machen, er möge tun
tatDvandva-Kompositum
tadPronomen
dieses
tatTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
tadPronomen
und jenes
bhūtaTatpuruṣa-Kompositum Ablativ
bhūtaSubstantiv Neutrum
Element
bhayāTatpuruṣa-Kompositum Akkusativ
bhayāSubstantiv Feminin
Gefahr
apahamAkkusativ Singular
apahaAdjektiv
entfernend

Nachdem er zukünftige Sinnzusammenhänge verstanden hat, möge der Yogi an einem einsamen Orte sorgsam die fünffache Konzentration durchführen, welche Gefahr, die durch dieses und jenes Element verursacht wird, entfernt.

pr̥thivīTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
pr̥thivīSubstantiv Feminin
Erdelement
dhāraṇamAkkusativ Singular
dhāraṇaSubstantiv Maskulin
Konzentration
vakṣye1. Person Futur Singular
vacVerbalwurzel
ich werde erklären, ich werde lehren
pārthivebhyaḥDativ Plural
pārthivaAdjektiv
zum Zwecke des erdlichen …
bhayāTatpuruṣa-Kompositum Akkusativ
bhayāSubstantiv Feminin
Gefahr
apahamAkkusativ Singular
apahaAdjektiv
entfernend
nābheḥGenitiv Singular
nābhiSubstantiv Maskulin
Nabel
adhas
adhasAdverb
unter
gudasyaGenitiv Singular
gudaSubstantiv Maskulin
des Anus
ūrdhvamAkkusativ Singular
ūrdhvaAdjektiv
darüber
ghaṭikāḥNominativ Plural
ghaṭikaSubstantiv Maskulin
Zeitmaß von umgerechnet ca. 24 Minuten
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
fünfmal
dhārayet3. Person Optativ Singular
dharVerbalwurzel
er möge/soll sich konzentrieren

Ich werde die Konzentration auf der Erdelement lehren, welche die auf das Erdelement bezogenen Gefahren entfernt. Er soll sich für 5 Ghaṭika (5 mal ca. 24 Minuten) auf die Region unter dem Nabel und über dem Anus konzentrieren.

vāyumAkkusativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
den Atem
bhavet 3. Person Singular Indikativ Präsens
bhūVerbalwurzel
er möge machen, er möge tun
tataḥNominativ Singular
tatasAdverb
dort
pr̥thivīTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
pr̥thvīSubstantiv Feminin
das Erdelement
dhāranamAkkusativ Singular
dhāraṇaSubstantiv Maskulin
Konzentration
tatTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
tadPronomen
die
bhayāSubstantiv Feminin
bhayāSubstantiv Feminin
Gefahr
apahamAkkusativ Singular
apahaAdjektiv
entfernend
pr̥thivīTatpuruṣa-Kompositum Ablativ
pr̥thivīSubstantiv Feminin
Erdelement
saṁbhavaḥNominativ Singular
saṁbhavaSubstantiv Maskulin
Entstehung
tasya;Genitiv Singular
tadPronomen
tasya dessen, ihm
na
naPartikel
nicht
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod
yoginoḥGenitiv Singular
yoginSubstantiv Maskulin
des Yogis
bhavet3. Person Optativ Singular
bhūVerbalwurzel
es möge sein

Er möge den Atem dorthin bringen. Die Konzentration auf das Erdelement entsteht. Es entfernt die Gefahr des Erdelements. Der Yogi möge nicht durch das Erdelement zu Tode kommen.

nābhiTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
nābhiSubstantiv Maskulin
Nabel
sthāneLokativ Singular
sthānaSubstantiv Maskulin
in der Region
tataḥ
tatasAdverb
dort
vāyumAkkusativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
den Atem
dhārayet 3. Person Optativ Singular
dhr̥Verbalwurzel
er möge konzentrieren, er möge fixieren
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
fünf
nāḍikāḥNominativ pl1/60
nāḍiSubstantiv Maskulin
ein best. Zeitmaß, eines siderischen Tages, 1/2 Muhūrta, ca. 24 Minuten
tataḥ
tatasAdverb
dann, darauf
jalātAblativ Singular
jalaSubstantiv Maskulin
wodurch Wasser
bhayamAkkusativ Singular
bhayaSubstantiv Maskulin
Gefahr
na
naPartikel
nicht
asti3. Person Singular Indikativ Präsens
asVerbalwurzel
es ist
jalaTatpuruṣa-Kompositum Ablativ
jalaSubstantiv Maskulin
Wasser
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
Tod
na
naPartikel
nicht
yoginaḥNominativ Plural
yoginSubstantiv Maskulin
des Yogis

Er soll den Atem in der Nabelregion dort für fünf Nādi (5 mal ca. 24 Minuten) fixieren. Die Gefahr durch Wasser wird verschwinden und der Yogi wird nicht durch Wasser sterben können.

nābhiTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
nābhiSubstantiv Maskulin
Nabel
ūrdhvaKarmadhāraya-Kompositum
ūrdvaAdverb
über, darüber, oben, oberhalb
maṇḍaleLokativ Singular
maṇḍalaSubstantiv Maskulin
Kreis, Region
vāyumAkkusativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
der Atem
dhārayet3. Person Optativ Singular
dhr̥Verbalwurzel
er möge konzentrieren, er möge fixieren
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
fünf
nāḍikāḥNominativ pl1/60
nāḍiSubstantiv Maskulin
ein best. Zeitmaß, eines siderischen Tages, 1/2 Muhūrta, ca. 24 Minuten
āgneyaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
āgneyaAdjektiv
bezüglich Feuer, zum Feuer gehörig
dhāraṇāNominativ Singular
dhāraṇāSubstantiv Feminin
die Fixierung, die Konzentration
seyamNominativ Singular
tadPronomenidamPronomen
ja dies
na
naPartikel
nicht
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen
dieser
vahnināInstrumentalis Singular
vahniSubstantiv Maskulin
durch Feuer

Er soll den Atem in der Region über dem Nabel für fünf Nādi (5 mal ca. 24 Minuten) konzentrieren. Das ist die auf das Feuerelement bezogene Konzentration. Er kann nicht durch Feuer getötet werden.

sadā
sadāAdverb
fortwährend, andauernd
vicitraKarmadhāraya-Kompositum
vicitraAdjektiv
verschiedenartig , mannigfache
sāmarthyamAkkusativ Singular
sāmarthyaSubstantiv Neutrum
Vermögen, Macht, Kraft
yoginoḥGenitiv Singular
yoginSubstantiv Maskulin
für den Yogi
jāyate3. Person Singular Medial Präsens
janVerbalwurzel
es entsteht
dhruvamAkkusativ Singular
dhruvaAdjektiv
beständig, fortdauernd
na
naPartikel
nicht
dahyate3. Person Singular Präsens pass
dahVerbalwurzel
er wird verbrannt
śarīramAkkusativ Singular
śarīraSubstantiv Maskulin
der Körper
ca
caPartikel
und
prakṣipteLokativ Singular
prakṣiptaPartizip Perfekt Passiv
hingeworfen, hineingelegt
prakṣiptaPartizip Perfekt Passiv
praPräfixkṣipVerbalwurzel
hingeworfen, hineingelegt
praPräfixvor
kṣipVerbalwurzelwerfen, schleudern
vahniTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
vahniSubstantiv Maskulin
Feuer
kuṇḍakeLokativ Singular
kuṇḍakaSubstantiv Maskulin
in einen Topf

Für den Yogi entstehen ständig bleibende mannigfache Kräfte. Der Körper wird nicht mehr verbrannt, sogar wenn er in einen Feuertopf geworfen wird.

nābhiDvandva-Kompositum
nābhiSubstantiv Maskulin
Nabel
bhruvoḥGenitiv Plural
bhrūSubstantiv Feminin
der Brauen
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
madhyeLokativ Singular
madhyaSubstantiv Maskulin
in der Mitte
tu
tuPartikel
doch, nun, aber
pradeśaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
pradeśaSubstantiv Maskulin
Spanne - zwischen Daumen und Kleinfinger
trayaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
trayaAdjektiv
dreifach, dreigeteilt
saṁyuteLokativ Singular
saṁyutaAdjektiv
insgesamt, zusammengenommen
dhārayet 3. Person Singular Optativ
dhr̥Verbalwurzel
er möge konzentrieren, er möge fixieren
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
fünf
ghaṭikāḥNominativ Plural
ghaṭikaSubstantiv Maskulin
Zeitmaß von umgerechnet ca. 24 Minuten
vāyumAkkusativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
den Atem
saNominativ Singular
tadPronomen
er
eṣāNominativ Singular
etadPronomen Feminin
dies
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
vāyavīNominativ Singular
vāyavīAdjektiv
auf das Luftelement bezogen
dhāraṇātAblativ Singular
dhāraṇaSubstantiv Maskulin
aufgrund der Konzentration, aufgrund der Fixierung
na
naPartikel
nicht
tu
tuPartikel
doch, nun, aber
vāyoḥGenitiv Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
der Luft
tu
tuPartikel
doch, nun, aber
yoginaḥGenitiv Singular
yoginSubstantiv Maskulin
des Yogin
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
bhayamAkkusativ Singular
bhayaSubstantiv Neutrum
Gefahr
bhavet3. Person Optativ Singular
bhuVerbalwurzel
es möge sein

Fürwahr möge er den Atem für fünf Ghaṭika (5 mal ca. 24 Minuten) in der Mitte von Nabel und Brauen je drei Spannen weit fixieren. Wahrlich, aufgrund dieser auf das Luftelement bezogenen Konzentration verschwindet alle Gefahr durch Luft für den Yogi.

bhrūTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
bhrūSubstantiv Feminin
der Brauen
madhyātAblativ Singular
madhyaSubstantiv Maskulin
auf die Mitte
upariṣṭāt Ablativ Singular
upariṣṭaAdjektiv
auf, über
tu
tuPartikel
doch, nun, aber
dhārayet 3. Person Optativ Singular
dhr̥Verbalwurzel
er möge/soll konzentrieren/fixieren
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
fünf
nāḍikāḥNominativ Plural
nāḍiSubstantiv Maskulin
ein best. Zeitmaß, 1/60 eines siderischen Tages, 1/2 Muhūrta, ca. 24 Minuten
vāyumAkkusativ Singular
vāyuSubstantiv Maskulin
den Atem
yogīNominativ Singular
yoginSubstantiv Maskulin
der Yogi
prayatnenaInstrumentalis Singular
prayatnaAdjektiv
sorgfältig
seyam Nominativ Singular
tadPronomenidamPronomen
dies wohl
ākāśaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
ākāśaSubstantiv Maskulin
Raumelement
dhāraṇāNominativ Singular
dhāraṇāSubstantiv Feminin
Konzentration

Der Yogi soll den Atem sorgfältig für fünf Nādi (5 mal ca. 24 Minuten) auf über die Mitte der Augenbrauen konzentrieren. Dies ist die Konzentration auf das Raumelement.

ākāśaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
ākāśaSubstantiv Maskulin
Raumelement, Luftraum
dhāraṇāmAkkusativ Singular
dhāranāSubstantiv Feminin
Konzentration
kurvānNominativ Singular
kurvatPartizip Präsens Aktiv
er machend
kurvatPartizip Präsens Aktiv
kr̥Verbalwurzel
machend
kr̥Verbalwurzelmachen, tun
mr̥tyumAkkusativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod, das Sterben
jāyati3. Person Singular Indikativ Präsens
jaiVerbalwurzel
er besiegt, er überwindet
tattvataḥ
tattvatasAdverb
vollständig
yatra
yatraAdverb
wo
tatra
tatraAdverb
dort
sthitaḥNominativ Singular
sthitaAdjektiv
er sich befindet
Partikel
oder
api
apiPartikel
auch
sukham Akkusativ Singular
sukhaSubstantiv Neutrum
Glück
atyantam Akkusativ Singular
atyantaAdjektiv
unermeßliches
aśnute3. Person Singular Medial Präsens
Verbalwurzel
er genießt

Der Praktizierende der Konzentration auf das Raumelement überwindet den Tod ein für alle mal. Wo auch immer er sich befindet, er genießt unermeßliches Glück.

evam
evamPartikel
so, auf diese Weise
ca
caPartikel
und
dhāraṇāmAkkusativ Singular
dhāraṇāSubstantiv Feminin
Konzentration
pañcaNominativ Plural
pañcaZahlwort
auf die fünf
kuryāt3. Person Optativ Singular
kr̥Verbalwurzel
er möge/soll machen/tun
yogīNominativ Singular
yoginSubstantiv Maskulin
der Yogi
vicakṣaṇaḥNominativ Singular
vicakṣaṇaAdjektiv
einsichtig, klug, erfahren, bewandert, weise
tataḥ
tatasAdverb
dann, darauf
dr̥ḍhaKarmadhāraya-Kompositum
dr̥ḍhaAdjektiv
fest, stabil
śarīraḥNominativ Singular
śarīraSubstantiv Maskulin
Körper
syāt_3. Person Singular Optativ
asVerbalwurzel
es möge sein
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
Tod, Sterben
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen
sein
na
naPartikel
nicht
vidyate3. Person Singular Präsens pass
vidVerbalwurzel
er kennt nicht

Auf diese Weise soll der kluge Yogi die Konzentration auf die Fünf ausführen. Dann wird der Körper stabil und er kennt keinen Tod mehr.

ity
itiAdverb
ja so!
eva
evaAdverb
wahrlich
pañcaKarmadhāraya-Kompositum
pañcaZahlwort
fünf
bhūtānāmGenitiv Plural
bhūtaSubstantiv Maskulin
der Elemente
dhāraṇāmGenitiv Plural
dhāraṇāSubstantiv Feminin
der Konzentrationen
yaḥNominativ Singular
yadPronomen
wer
samabhyaset3. Person Singular Optativ
samPräfixabhiPräfixāsVerbalwurzel
er möge üben, er möge beharrlich praktizieren
brahmaṇaḥGenitiv Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
des Brahman, von Brahman, von dem Absoluten
pralayeLokativ Singular
pralayaSubstantiv Maskulin
bei der Auflösung
Partikel
oder
api
apiPartikel
auch, ferner
mr̥tyuḥNominativ Singular
mr̥tyuSubstantiv Maskulin
der Tod, das Sterben
tasyaGenitiv Singular
tadPronomen
dessen, ihm
na
naPartikel
nicht
vidyate3. Person Singular Präsens pass
vidVerbalwurzel
wird von ihm erfahren

Wahrlich, so ists! Wer die Konzentrationen auf die fünf Elemente beharrlich praktiziert wird nicht den Tod erfahren, nicht einmal bei der großen Auflösung des Brahman.

Messages and ratings

Your rating:

No messages.