Der netzausbreitend1 herrscht mit Herrscherkräften,
Die ganze Welt beherrscht mit Herrscherkräften,
Einer bleibend beim Entstehen und Bestehen [der Welt],
Unsterblich werden, welche das verstehen!
Paul Deussen - 1897
1: | Shankara denkt an das Fangnetz der Mâyâ. Zunächst wird wohl das bekannte Bild von der Spinne und dem Netz (zuerst Brh.2,1,20) vorschweben; vgl. 5,3. 6,10; jâlam vom Spinnennetz auch Brahma-Up.1: yathâ mâkshîkâ ekena tantunâ jâlam vikshipati. |
The snarer 2 who rules alone by his powers, who rules all the worlds by his powers, who is one and the same, while things arise and exist 3,--they who know this are immortal.
Max Müller - 1879
2: | Saṅkara explains gâla, snare, by mâyâ. The verse must be corrected, according to Saṅkara's commentary: |
3: | Sambhava, in the sense of Vergehen, perishing, rests on no authority. |
The One spreader of the net, who rules with his ruling powers. Who rules all the worlds with his ruling powers. The one who alone stands in their arising and in their continued existence — They who know That, become immortal.
Robert Hume - 1921
Der eine Rudra, – zu keinem zweiten stehn sie2, –
Ist's, der die Welt beherrscht mit Herrscherkräften;
Er weilt in den Wesen, und wutentbrannt zur Endzeit
Zerschmettert er als Herr die Geschöpfe alle.
Paul Deussen - 1897
2: | Die Brahmanwisser halten zu ihm allein. |
For there is one Rudra only, they do not allow a second, who rules all the worlds by his powers. He stands behind all persons4, and after having created all worlds he, the protector, rolls it up5 at the end of time.
Max Müller - 1879
4: | Here again the MSS. A. B. read ganâs, as a vocative. |
5: | I prefer samkukoka to samkukopa, which gives us the meaning that Rudra, after having created all things, draws together, i.e. takes them all back into himself, at the end of time. I have translated samsrigya by having created, because Boehtlingk and Roth give other instances of samsrig with that sense. Otherwise, 'having mixed them together again,' would seem more appropriate. A. and B. read samkukoka. |
For truly, Rudra (the Terrible) is the One—they stand not for a second—
Who rules all the worlds with his ruling powers.
He stands opposite creatures. He, the Protector,
After creating all beings, merges them together at the end of time.
Robert Hume - 1921
Allseitig Auge und allseitig Antlitz,
Allseitig Arme und allseitig Fuß,
Schweißt schaffend er mit Armen, schweißt mit Flügeln
Zusammen Erd' und Himmel, Gott, der Eine.
Paul Deussen - 1897
6That one god, having his eyes, his face, his arms, and his feet in every place, when producing heaven and earth, forges them together with his arms and his wings 7.
Max Müller - 1879
6: | This is a very popular verse, and occurs Rig-veda X, 81, 3; Vâg. Samh. XVII, 19; Ath.-veda XIII, 2, 26; Taitt. Samh. IV, 6, 2, 4; Taitt. r. X, 1, 3. |
7: | Saṅkara takes dhamati in the sense of samyogayati, i.e. he joins men with arms, birds with wings. |
Having an eye on every side and a face on every side,
Having an arm on every side and a foot on every side,
The One God forges1 together with hands, with wings,
Creating the heaven and the earth.2
Robert Hume - 1921
1: | This stanza = VS. 32. 4. |
2: | Compare RV. 10. 72. 2, where Brahmaṇaspati ‘forged together’ (sam-adhamat) all things here. |
Er, der der Götter Ursprung und Hervorgang,
Der Herr des Alls, Rudra, der große Weise,
Er, der vormals Hiranyagarbha zeugte,
Der Gott begäbe uns mit edler Einsicht.
Paul Deussen - 1897
He1, the creator and supporter of the gods, Rudra, the great seer, the lord of all, he who formerly gave birth to Hiranyagarbha, may he endow us with good thoughts.
Max Müller - 1879
1: | See IV, 12. |
He who is the source and origin of the gods,
The ruler of all, Rudra, the great seer,
Who of old created the Golden Germ (Hiraṇyagarbha)—
May He endow us with clear intellect! 3
Robert Hume - 1921
3: | With variants this stanza = 4. 12 and Mahānār. 10. 19. |
-
Kapitel 3, Verse 1 bis 4, zum Rezitieren in der Form von Ruf und Antwort, so wie Ronald es vermittelt:
https://youtu.be/Du4cPCrvYnw
Idee dabei ist es, dass ich die Unterscheidung zwischen kurzen [...] Kapitel 3, Verse 1 bis 4, zum Rezitieren in der Form von Ruf und Antwort, so wie Ronald es vermittelt:
https://youtu.be/Du4cPCrvYnw
Idee dabei ist es, dass ich die Unterscheidung zwischen kurzen und langen Vokalen strikt befolge, sodass der damit einhergehende zeitliche und betonungsmäßige Rhythmus klar definiert ist. Bei unregelmäßigen Betonungen, die nur dem Erfüllen eines Metrums geschuldet sind, könnte es noch kleine Ungenauigkeiten geben. Man möge gnädig darüber hinwegsehen. In der Melodie wird nur zwischen Anuṣṭubh und nicht Anuṣṭubh unterschieden.
Viel Freude beim Rezitieren!-
So cool! Danke fürs Teilen. So cool! Danke fürs Teilen.
-
Messages and ratings