Das Absolute in uns (Puruṣa) ist mit dem Verstand nicht mehr zu erfassen. Durch Widerspürche können wir diesen umgehen und so intuitiv erfahren - Metrisch findet sich hier eine Mischung aus Indravajrā / Upendravajrā mit einem Pāda im Śālinī.

SVU 3
a
aPräfix
ohne
pāṇiDvandva-Kompositum
pāṇiSubstantiv Maskulin
Hand
pādaḥNominativ Singular
pādaSubstantiv Maskulin
Fuß
javanaḥNominativ Singular
javanaAdjektiv
rasch, schnell
grahītāNominativ Singular
grahītr̥Substantiv Maskulin
einer der greift
paśyati3. Person Singular Indikativ Präsens
dr̥śVerbalwurzel
er sieht
acakṣuḥNominativ Singular
acakṣuAdjektiv
ohne Augen
saḥNominativ Singular
tadPronomen
er
aśr̥ṇoti3. Person Singular in Präsens
śruVerbalwurzel
er hört
akarṇaḥNominativ Singular
akarṇaAdjektiv
ohne Ohren
saḥNominativ Singular
tadPronomen Maskulin
er
vetti3. Person Singular Indikativ Präsens
vidVerbalwurzel
weiß
vedyamAkkusativ Singular
vedyaAdjektiv
wissbar
na
naPartikel
nicht
ca
caPartikel
und
tasyāGenitiv Singular
tadPronomen Maskulin
sein
asti3. Person Singular Präsens
asVerbalwurzel
er ist
vettaNominativ Singular
vettr̥Substantiv Maskulin
einer der weiß
tam Akkusativ Singular
tadPronomen Maskulin
den
āhuḥ3. Person Plural Perfekt
ahVerbalwurzel
sie wussten
agryamAkkusativ Singular
agryaAdjektiv
erster, an der Spitze, an erster Stelle
puruṣamAkkusativ Singular
puruṣaSubstantiv Maskulin
Selbst, Seele, Bewusstsein
mahāntamAkkusativ Singular
mahāntaSubstantiv Maskulin
der Große

Ohn' Hände greift er, ohne Füße läuft er,
Sieht ohne Augen und hört ohne Ohren,
Er weiß, was wißbar, aber ihn weiß niemand,
Er heißt der Erstlings-Purusha , der Große.

Paul Deussen - 1897


Grasping without hands, hasting without feet, he sees without eyes, he hears without ears. He knows what can be known, but no one knows him; they call him the first, the great person (purusha).

Max Müller - 1879


Without foot or hand, he is swift and a seizer!
He sees without eye; he hears without ear!
He knows whate’er is to be known; him there is none who knows!
Men call him the Great Primeval Person.

Robert Hume - 1921

aṇoḥGenitiv Singular
aṇuAdjektiv
des kleinen
aṇīyānNominativ Singular
aṇīyasKomperativ
kleiner
mahataḥAblativ Singular
mahatAdjektiv
groß
mahīyānNominativ Singular
mahīyasKomperativ
größer
ātmāNominativ Singular
ātmanSubstantiv Maskulin
das Selbst
guhāyāmLokativ Singular
guhaSubstantiv Maskulin
Höhle, Versteck
nihitaḥNominativ Singular
nihitaAdjektiv
platziert, befindlich
asyaGenitiv Singular
tadPronomen 3. Person
des
jantoḥGenitiv Singular
jantuSubstantiv Maskulin
des Geschöpfes
tam Akkusativ Singular
tadPronomen
den
akratumAkkusativ Singular
akratuSubstantiv Maskulin
den der ohne Verlangen ist
paśyati3. Person Singular Indikativ Präsens
dr̥śVerbalwurzel
er/sie es sieht, schaut
vītaKarmadhāraya-Kompositum
vaiVerbalwurzel
befreit
śokaḥNominativ Singular
śokaSubstantiv Maskulin
Kummer, Schmerz, Leid
dhātuprasādānAkkusativ Plural
dhātuprasādaSubstantiv Maskulin
Gnade
mahimānam Akkusativ Singular
mahimanAdjektiv
Größe
īśamAkkusativ Singular
īśaSubstantiv Maskulin
Gott

Des Kleinen Kleinstes und des Großen Größtes,
Wohnt er als Selbst im Herzen dem Geschöpf hier;
Den willensfreien schaut man, fern von Kummer,
Durch Gottes Gnade als den Herrn, als Größe.

Paul Deussen - 1897


1The Self, smaller than small, greater than great, is hidden in the heart of the creature. A man who has left all grief behind, sees the majesty, the Lord, the passionless, by the grace of the creator (the Lord).

Max Müller - 1879

1:

The text has manvîsa, which Saṅkara explains by gñânesa. But Weber has conjectured rightly, I believe, that the original text must have been manîshâ. The difficulty is to understand how so common a word as manîshâ could have been changed into so unusual a word as manvîsa. See IV, 20.


More minute than the minute, greater than the great,
Is the Soul (Ātman) that is set in the heart of a creature here.
One beholds Him as being without the active will, and becomes freed from sorrow—
When through the grace (prasāda) of the Creator he sees the Lord (īś) and his greatness.3

Robert Hume - 1921

3:

This stanza = TA. 10. 10. 1 (= Mahānār. 10. 1, or in the Atharva Recension 8. 3), and also, with slight variation, Kaṭha 2. 20.

veda1. Person Singular Indikativ Präsens
vidVerbalwurzel
ich weiß
ahamNominativ Singular
asmadPronomen 1. Person
ich
etamAkkusativ Singular
etadPronomen 3. Person
ihn
ajaramAkkusativ Singular
ajaraAdjektiv
alterlos
purāṇamAkkusativ Singular
purāṇaSubstantiv Maskulin
den Alten
sarvaTatpuruṣa-Kompositum Lokativ
sarvaSubstantiv Maskulin
Alles
ātmanamGenitiv Plural
ātmanSubstantiv Maskulin
das Selbst
sarvaKarmadhāraya-Kompositum
sarvaAdjektiv
all, ganz, jeder
gatamAkkusativ Singular
gamVerbalwurzel
gegangen
vibhutvātAblativ Singular
vibhutvaAdjektiv
durchdringend
janmaTatpuruṣa-Kompositum Genitiv
janmaSubstantiv Maskulin
Geburt
nirodhamAkkusativ Singular
nirodhaSubstantiv Maskulin
Verlöschen
pravadanti3. Person Plural Indikativ Präsens
pravacVerb
sie sagen, sie nennen
yasyaGenitiv Singular
yadPronomen
ihn
brahmaGenitiv Tatpuruṣa-Kompositum
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman
vādinaḥNominativ Plural
vādinSubstantiv Maskulin
Lehrer; wörtlich: Kenner, Sprecher
vādinSubstantiv Maskulin
vadVerbalwurzel
Lehrer; wörtlich: Kenner, Sprecher
vadVerbalwurzelsagen, sprechen
hi
hiPartikel
denn, fürwahr
pravadanti3. Person Plural Indikativ Präsens
pravacVerb
sie sagen, sie nennen
nityamAkkusativ Singular
nityaAdjektiv
ewig, dauerhaft

Ich weiß ihn, jenen alterlosen Alten,
In allem, es durchdringend, gegenwärtig,
Als Selbst in allem, dem Entstehn absprechen
Die Brahmanwisser, das sie ewig nennen.

Paul Deussen - 1897


2I know3 this undecaying, ancient one, the self of all things, being infinite and omnipresent. They declare that in him all birth is stopped, for the Brahma-students proclaim him to be eternal4.

Max Müller - 1879

2:

Cf. Taitt. r. III, 13, 1; III, 12, 7.

3:

A. reads vedârûdham, not B.

4:

A. and B. read brahmavâdino hi pravadanti.


I know this undecaying, primeval
Soul of all, present in everything through immanence,
Of whose exemption from birth they speak—
For the expounders of Brahma (brahma-vādin) speak of Him as eternal.

Robert Hume - 1921

Messages and ratings

Your rating:

  • Zum gemeinsamen Rezitieren: https://youtu.be/l8I2UpavjjE
    Wie greift der Ewige, der in mir wohnt, behende ohne Füße und Hände? Durch meine Füße und Hände.
    Wie sieht ER ohne Augen, hört ohne Ohren? [...] Zum gemeinsamen Rezitieren: https://youtu.be/l8I2UpavjjE
    Wie greift der Ewige, der in mir wohnt, behende ohne Füße und Hände? Durch meine Füße und Hände.
    Wie sieht ER ohne Augen, hört ohne Ohren? Durch meine Augen und Ohren.
    Begreiflich? Ist wohl zu nah und zu inwendig, um vor Augen zu sein.

    • Wau. Vielen Dank fürs Teilen.
      Ich bin so inspiriert von Deinen Inspirationen. Wau. Vielen Dank fürs Teilen.
      Ich bin so inspiriert von Deinen Inspirationen.