Lerne mit Dr. Ronald Steiner diesen Abschnitt genauer kennen.
Er erläutert den Sinn sowie den Text und Du kannst ihn mit ihm im Anuṣṭubh Metrum und zum Abschluss im Jagatī Metrum rezitieren. Abschließend hast Du die Gelegenheit, den Sinnabschnitt in einer kleinen Meditation auf Dich wirken zu lassen.
Hier geht es zum Video >>
Verstand und Sinn zur Wesenheit
Zuerst anschirrt Gott Savitar,
Der Agni, als Licht kundmachend,
Über die Erde führte hin.
Paul Deussen - 1897
Vers 1-5. Preis des Gottes Savitar als des geistigen Erleuchters (= Vaj.Samh.11,1-5; vgl. Taitt.Samh.4,1,1).
1Savitri (the sun), having first collected his mind and expanded his thoughts, brought Agni (fire), when he had discovered his light, above the earth.
Max Müller - 1879
1: | The seven introductory verses are taken from hymns addressed to Savitri as the rising sun. They have been so twisted by Saṅkara, in order to make them applicable to the teachings of the Yoga philosophy, as to become almost nonsensical. I have given a few specimens of Saṅkara's renderings in the notes, but have translated the verses, as much as possible, in their original character. As they are merely introductory, I do not understand why the collector of the Upanishad should have seen in them anything but an invocation of Savitri. |
Getrieben von Gott Savitar
Sind angeschirrten Geistes wir,
Zum Himmelsliede und zur Kraft.
Paul Deussen - 1897
2 With collected minds we are at the command of the divine Savitri, that we may obtain blessedness.
Max Müller - 1879
2: | The second verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 3; Vâg. Samh. XI, 2. The Vâgasaneyi-text has svargyâya for svargeyâya, and saktyâ for saktyai. Saṅkara explains: 'With a mind that has been joined p. 239 by Savitri to the Highest Self, we, with the sanction of that Savitri, devote ourselves to the work of meditation, which leads to the obtainment of Svarga, according to our power.' He explains Svarga by Paramâtman. Sâyana in his commentary on the Taittirîya-samhitâ explains svargeyâya by svargaloke gîyamânasyâgneh sampâdanâya; Saṅkara, by svargaprâptihetubhûtâya dhyânakarmane. Saktyai is explained by Saṅkara by yathâsâmarthyam; by Sâyana, by saktâ bhûyâsma. Mahîdhara explains saktyâ by svasâmarthyena. I believe that the original reading was svargyâya saktyai, and that we must take saktyai as an infinitive, like ityai, construed with a dative, like drisaye sûryâya, for the seeing of the sun. The two attracted datives would be governed by save, 'we are under the command of Savitri,' svargyâya saktyai, 'that we may obtain svargya, life in Svarga or blessedness.' |
Anschirrend Sinne und Verstand,
Andächtig himmelwärts zu ziehn
Und großes Licht zu schaffen uns,
Soll Savitar sie treiben an.
Paul Deussen - 1897
1 May Savitri, after he has reached with his mind the gods as they rise up to the sky, and with his thoughts (has reached) heaven, grant these gods to make a great light to shine.
Max Müller - 1879
1: | 239:1 The third verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 2; Vâg. Samh. XI, 3. The Taittirîyas read yuktvâya manasâ; the Vâgasaneyins, yuktvâya savitâ. Saṅkara translates: 'Again he prays that Savitri, having directed the devas, i.e. the senses, which are moving towards Brahman, and which by knowledge are going to brighten up the heavenly light of Brahman, may order them to do so; that is, he prays that, by the favour of Savitri, our senses should be turned away from outward things to Brahman or the Self.' Taking the hymn as addressed to Savitri, I have translated deva by gods, not by senses, suvaryatah by rising to the sky, namely, in the morning. The opposition between manasâ and dhiyâ is the same here as in verse 1, and again in verse 4. |
Messages and ratings