Was simpel als direkte Ehrfurcht vor der Sonne (Savitar) begann, entwickelte sich mehr und mehr zu magischen Ritualen. Die Sonne wurde nicht mehr direkt heilig gesehen, sondern eine Gottheit, die die Sonne lenkte. - Vaṁśastham Metrum. Dann Śālinī und Indra Vajra

SVU 2
yuñyate3. Person Plural Medial Präsens
yujVerbalwurzel
sie verbinden sich, sie schirren an
manaḥNominativ Singular
manasSubstantiv Maskulin
den Geist, den Sinn
uta
utaPartikel
und, auch
yuñyate3. Person Plural Medial Präsens
yujVerbalwurzel
sie verbinden sich, sie schirren an
dhiyaḥNominativ Singular
dhīSubstantiv Feminin
Einsicht, Erkenntnis; Intelligenz, Geist
viprāḥNominativ Plural
vipraSubstantiv Maskulin
die Priester, die Weisen
viprasyaGenitiv Singular
vipraAdjektiv
des Priesters, des Weisen
br̥hataḥGenitiv Singular
br̥hatAdjektiv
des großen
vipaścitaḥGenitiv Singular
vipa"citAdjektiv
des weisen
vi
viPartikel
verstärkender Partikel
hotrāḥNominativ Plural
hotraSubstantiv Maskulin
die Opfer
dadhe3. Person Singular Perfekt
dhāVerbalwurzel
er hat hervorgebracht
vayunāvitNominativ Singular
vayunāvitSubstantiv Maskulin
der Wissende, dem alle Ordnung kund
ekaḥNominativ Singular
ekaAdjektiv Zahlwort
allein, einzeln
it
itPartikel
eben, gerade; selbst, sogar; nur
mahīNominativ Singular
mahīSubstantiv Feminin
groß
devasyaGenitiv Singular
devaSubstantiv Maskulin
des Gottes
savituḥGenitiv Singular
savitarSubstantiv Maskulin
des Savitar
pariṣṭutiḥNominativ Singular
pariṣṭutiSubstantiv Feminin
Lob, Preis

Nun schirren an die Andacht, schirren an den Geist,
Sie, die des großen, weisen Priesters Priester sind;
Die Opfer ordnet er, dem alle Ordnung kund;
Laut wird gepriesen rings im Kreis Gott Savitar.

Paul Deussen - 1897


2 The wise sages of the great sage collect their mind and collect their thoughts. He who alone knows the law (Savitri) has ordered the invocations; great is the praise of the divine Savitri.

Max Müller - 1879

2:

This verse is from Taitt. Samh. IV, 1, 1, 1, 4; I, 2, 13, 1, 1; Vâg. Samh. V, 14; XI, 4; XXXVII, 2; Rig-veda V, 81, 1; Sat. Br. III, 5, 3, 11; VI, 3, 1, 16. Saṅkara explains this verse again in the same manner as he did the former verses, while the Satapatha-brâhmana supplies two different ritual explanations.

yujeDativ Singular
yujVerbalwurzel
ich verbinde, ich schirre an, ich vergegenwärtige
vāmAkkusativ Dual
yuṣmadPronomen
die beiden
brahmaNominativ Singular
brahmanSubstantiv Neutrum
Brahman
pūrvyamAkkusativ Singular
pūrvyaAdjektiv
das altehrwürdige, das alte
namobhiḥInstrumentalis Plural
namasSubstantiv Maskulin
mit Verehrungen
vi
viPartikel
verstärkender Partikel
ślokaḥNominativ Singular
ślokaSubstantiv Maskulin
der Ruf, der Gesang, Schall, Strophe
etu3. Person Singular Imperativ
iVerbalwurzel
er soll gehen
pathy Lokativ Singular
pathinSubstantiv Maskulin
auf dem Weg
eva
evaPartikel
so
sūreḥGenitiv Singular
sūriSubstantiv Feminin
der Sonne
śr̥ṇvanti3. Person Plural Indikativ Präsens
śr̥uVerbalwurzel
sie hören, sie vernehmen
viśveLokativ Singular
viśvaAdjektiv
in allem, bzgl. allem
amr̥tasyaGenitiv Singular
amr̥taSubstantiv Maskulin
des Unsterblichen
putrāḥNominativ Plural
putraSubstantiv Maskulin
Kinder
ā
āPartikel
zumal, ganz, gar
yeNominativ Plural
yadPronomen
die
dhāmāniNominativ Plural
dhāmanSubstantiv Neutrum
Aufenthaltsorte, Wohnungen
diviyāniNominativ Plural
divyaAdjektiv
himmlischen
tasthuḥ3. Person Plural Perfekt
sthāVerbalwurzel
sie haben erreicht

Das alte Brahman (Gebet) bring' ich euch in Ehrfurcht;
Weit dringt der Ruf, wie Sonnen ihre Bahn ziehn;
Des Ew'gen Kinder alle ihn vernehmen,
Und die in Wohnungen des Himmels schalten.

Paul Deussen - 1897


1 Your old prayer has to be joined 2 with praises. Let my song go forth like the path of the sun! May all the sons of the Immortal listen, they who have reached their heavenly homes.

Max Müller - 1879

1:

For this verse, see Taitt. Samh. IV, 1, 1, 2, 1; Vâg. Samh. XI, 5; Atharva-veda XVIII, 3, 39; Rig-veda X, 13, 1. The Vâgasaneyins read vi sloka etu for vi slokâ yanti; sûreh for sûrâh; srinvantu for srinvanti; and the Rig-veda agrees with them. The dual vâm is accounted for by the verse belonging to a hymn celebrating the two sakatas, carts, bearing the offerings (havirdhâne); most likely, however, the dual referred originally to the dual deities of heaven and earth. I prefer the text of the Rig-veda and the Vâgasaneyins to that of the Taittirîyas, and have translated the verse accordingly. In the Atharva-veda XVIII, 39, if we may trust the edition, the verse begins with svâsasthe bhavatam indave nah, which is really the end of the next verse (Rv. X, 13, 2), while the second line is, vi sloka eti pathyeva sûrih srinvantu visve amritâsa etat. I see no sense in pathyeva sûrâh. Saṅkara explains pathyeva by pathi sanmârge, athavâ pathyâ kîrtih, while his later commentary, giving srinvantu and putrâh sûrâtmano hiranyagarbhasya, leads one to suppose that he read sûreh srinvantu. Sâyana (Taitt. Samh. IV, 1, 1, 2) explains pathyâ sûrâ iva by gîrvânamârga antarikshe sûryarasmayo yathâ prasaranti tadvat. The same, when commenting on the Rig-veda (X, 13, 1), Says: pathyâ-iva sûreh, yathâ stotuh svabhûtâ pathyâ parinâmasukhâvahâhutir visvân devân prati vividham gakkhati tadvat. Mahîdhara (Vâg. Samh. XI, 5) refers sûreh (panditasya) to slokah, and explains pathyeva by patho 'napetâ pathyâ yagñamârgapravrittâhutih.

2:

Yugé cannot stand for yuñge, as all commentators and translators suppose, but is a datival infinitive. Neither can yuñgate in the following verse stand for yuṅkte (see Boehtlingk, s. v.), or be explained as a subjunctive form. A. reads adhirudhyate, B. abhirudhyate, with a marginal note abhinudyate. It is difficult to say whether in lighting the fire the wind should be directed towards it, or kept from it.

Messages and ratings

Your rating:

No messages.