The second chapter of Svatmarama’s Hatha yoga Pradipika, „Dvitiyo Padeshah“, tells us about Pranayama, Kumbhaka and Sat-Kriya as well as Sat-Karma.

Hatha Pradipika

dvitiyo-padeshah

Sentence 3

yavad vayuh sthito dehe tavaj jivanam uchyate |"
maranam tasya nishkrantis tato vayum nirodhayet ||3||

यावद् वायुः स्थितो देहे तावज् जीवनम् उच्यते ।"
मरणं तस्य निष्क्रान्तिस् ततो वायुं निरोधयेत् ॥३॥

yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvanam ucyate ।"
maraṇaṁ tasya niṣkrāntis tato vāyuṁ nirodhayet ॥3॥

So lange (yavad) der Atem (vayu) im Körper (dehe) bleibend (sthitah) [ist]. So lange (tavat) wird es belebt (jivanam) genannt (ucyate). |
Das komplette Verlassen (nishkrantis) von diesem (tasya) [bringt] den Tod (maranam). Daher (tatas) soll [der Yogi] den Atem (vayum) zur Ruhe bringen (nirodhayet). ||3||

So lange der Atem im Körper verweilt, so lange wird er lebendig genannt. |
Das Verlassen bedeutet den Tod. Daher soll der Yogi den Atem zur Ruhe bringen. ||3||

yāvad = so lange wie
vāyuḥ = (nom.) Vayu, der Atem, Energie, eine Form von subtilem Wind im Körper.
sthitaḥ = (nom. sg. m. ) bleibend, verweilend
dehe = (loc. m. sg.) im phyisischen Körper
tāvat = so lange
jīvanam = (akk. sg. m.) lebendige Kreatur, beseeltes Leben, belebt, beseelt, Leben
ucyate = (3. pers. präs. pass.) es wird genannt

maraṇam = (akk.) Tod
tasya = (gen. von tad) von diesem
niṣ-krāntis = (nom. past passiv particip von niṣ-kānta) komplett Verlassen
tatas = (adverb - infinitiv) daraus, daher
vāyuṁ = (akk. von vāyu) Vayu, der Atem, Energie, eine Form von subtilem Wind im Körper.
nirodhayet = (op. 3. pers.) er soll zur Ruhe bringen