No matter what you do, do it with enthusiasm (abhyāsa) and serenity (vairāgya). This clears (nirodha) your inner perceptual space and it comes to rest. You immerse yourself in a state of yoga.
Dr. Ronald Steiner - modern transfer
The calm (nidodha) [of the inner perceptual space (citta) arises] through practice (abhyāsa) and detachment (vairagya).
Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation
Die Unterdrückung jener [Funktionen des Bewußtseins] geschieht durch Übung und Leidenschaftslosigkeit. [The oppression of every function of consciousness occurs through practice and dispassion.]
Paul Deussen - 1908
The hindering of these (modification of the internal organ is to be affected) by means of exercise and dispassion.
James R. Ballantyne - 1852
Enthusiasm (abhyāsa) is based on constant (sthiti) practice (yatna).
Dr. Ronald Steiner - modern transfer
Persistence (abhyāsa) [is] the effort (yatna) to remain (sthiti) there [in the calm of the inner perceptual space].
Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation
Die Übung ist die Bemühung, darin [in der Unterdrückung des Bewußtseins] zu beharren. The exercise is making the effort to persist [in the suppression of consciousness.]
Paul Deussen - 1908
Exercise is the (repeated) effort that it (viz. the internal organ) shall remain in its (unmodified) state.
James R. Ballantyne - 1852
If you have truly developed enthusiasm (abhyāsa), then you study systematically and in-depth (satkāra) and you practice consistently (nairantarya) over a long span of time (dīrgha-kāla).
Dr. Ronald Steiner - modern transfer
This [persistence (abhyāsa) has] a truly strong foundation (dr̥ḍha-bhūmi), [and is practiced] over a long time (dīrgha-kāla) uninterruptedly (nairantarya) and systematically (satkāra)x.
Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation
x: | In the Krishnamacharya version of the Yoga Sūtra this verse is written as follows: sa tu dīrgha-kāla-nairantaryādarāsevito dr̥ḍha-bhūmiḥ |
Diese [Bemühung] aber gewinnt festen Boden, wenn sie lange Zeit ununterbrochen gastfreundlich gepflegt wird. [Through this effort a firm foundation is gained if it is hospitably tended to over time.]
Paul Deussen - 1908
But this (exercise) is a firm position observed out of regard (for the end in view and perseveringly adhered to) for a long time unintermittingly.
James R. Ballantyne - 1852
However, keep in mind: It is not about achieving a result (visaya) whether it be near (dr̥ṣṭa) or far (anuśravika) to attain. It is only the practice that counts. This is how non-attachment (vairāgya) arises in your practice.
Dr. Ronald Steiner - modern transfer
Non-attachment (vairāgya) [is] the conscious awareness of the articulation of a person without thirst (vitr̥ṣṇasya) for obvious (dr̥ṣṭa) and assumed (anuśravika) sensory objects (viṣaya).
Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation
Die Leidenschaftslosigkeit ist das Bewußtsein der Selbstbeherrschung eines nicht mehr nach wahrnehmbaren und Schrift-verheißenden Dingen Dürstenden. [Passionlessness is the conscious awareness of self-control of a person who is no longer thirsting for perceptible and scriptural things.]
Paul Deussen - 1908
Dispassion is the consciousness of having overcome (one’s desires, this consciousness being that) of him who thirsts after neither the objects that are seen (on earth) nor those that are heard of (in scripture).
James R. Ballantyne - 1852
Remind yourself of the constantly changing works around you and your unchanging true essence (puruṣa). Then you can observe your basic needs (guṇa) calmly (vaitr̥ṣṇa).
Dr. Ronald Steiner - modern transfer
When the experience of the true Self (puruṣa-khyāti) [occurs,arises] the climax (tat-param) of this serenity (vairāgya) arises. Being without thirst (vaitr̥ṣnya) [even] of basic needs (guṇa).
Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation
Dieses Nichtmehrdürsten nach den Guṇa’s erreicht seinen Höhepunkt bei dem das Aufleuchten des Purusha Besitzenden.
Paul Deussen - 1908
[This lack of thirsting over the gunas reaches its climax with the lighting up of the owner of Purusha.]
This (viz. ‘Dispassion’) carried to the utmost is indifference regarding the ‘Qualities’ (i.e., everything else than soul and this indifference arises from a knowledge of soul (as distinguished from the ‘Qualities’).
James R. Ballantyne - 1852
-
Zu 1.12 das Wort vairāgyābhyām, der Wortteil abhyām. Übersetze ich das richtig mit „beides“? Zu 1.12 das Wort vairāgyābhyām, der Wortteil abhyām. Übersetze ich das richtig mit „beides“?
-
„abhyAm“ ist die Kasus Endung von Instrumentalis Dual, also „durch“ Gelassenheit. Dvandva Kompositum ist eine Aufzählung, also: durch Beharrlichkeit „und“ Gelassenheit
LG „abhyAm“ ist die Kasus Endung von Instrumentalis Dual, also „durch“ Gelassenheit. Dvandva Kompositum ist eine Aufzählung, also: durch Beharrlichkeit „und“ Gelassenheit
LG
-
-
-
-
Shanti Fuhr
at 02.08.2021macht mich gerade mal wiede sprachlos... genial wie die Sutras hier beschrieben und erklärt werden. Ganz herzlichen Dank! Verweile nun mit Enthusiasmus und Gelassenheit für die nächste Zeit bei diesem [...] macht mich gerade mal wiede sprachlos... genial wie die Sutras hier beschrieben und erklärt werden. Ganz herzlichen Dank! Verweile nun mit Enthusiasmus und Gelassenheit für die nächste Zeit bei diesem Sutra.
Messages and ratings