Between enthusiasm (abhyāsa) and serenity (vairāgya) is where you will find peace within your inner perceptual space (citta). Here is where awareness of the Self can arise.

Yoga Sutra 1: On the experience of absolute unity
abhyāsadvandva-compound
abhyāsasubstantive masculine
persistence, practice
abhyāsasubstantive mwiederholterepeated
abhiprevixāsasubstantive masculine
a exercises, practice, discipline, habit
abhiprevixto, towards, in around, about
āsasubstantive masculine
āsverbal root
seat
āsverbal rootto sit
vairāgyābhyāminstrumental case dual
vairāgyasubstantive neuter
serenity, detachment
vairāgyasubstantive neuter
viprevixrāgasubstantive masculine
indifference, asceticism
viprevixseparated, different, differentiated
rāgasubstantive masculine
rañjverbal root
color, to be colored
rañjverbal rootto color, redden
tattatpuru.sa~~-compound
tapronoun 3rd person
these
nirodhaḥnominative singular
nirodhasubstantive masculine
calm
nirodhasubstantive masculine
niprevixrudhverbal root
oppression, inhibition
niprevixdown, back
rudhverbal rootto hold back, stop

No matter what you do, do it with enthusiasm (abhyāsa) and serenity (vairāgya). This clears (nirodha) your inner perceptual space and it comes to rest. You immerse yourself in a state of yoga.

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


The calm (nidodha) [of the inner perceptual space (citta) arises] through practice (abhyāsa) and detachment (vairagya).

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation


Die Unterdrückung jener [Funktionen des Bewußtseins] geschieht durch Übung und Leidenschaftslosigkeit. [The oppression of every function of consciousness occurs through practice and dispassion.]

Paul Deussen - 1908


The hindering of these (modification of the internal organ is to be affected) by means of exercise and dispassion.

James R. Ballantyne - 1852

tatralokative singular
tapronoun 3rd person
there
tapronoun 3rd personthe
sthitaulokative singular
sthitisubstantive feminine
remain
sthitisubstantive feminine
sthāverbal root
stabile upright standing
sthāverbal rootto stand
yatnaḥnominative singular
yatnasubstantive masculine
effort
yatnasubstantive masculine
yatverbal root
will, effort
yatverbal rootto try, to make an effort
abhyāsaḥnominative singular
abhyāsasubstantive masculine
persistence
abhyāsasubstantive masculine
abhiprevixāsasubstantive masculine
a repeated exercises, practice, discipline, habit
abhiprevixto, towards, in around, about
āsasubstantive masculine
āsverbal root
seat
āsverbal rootto sit

Enthusiasm (abhyāsa) is based on constant (sthiti) practice (yatna).

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


Persistence (abhyāsa) [is] the effort (yatna) to remain (sthiti) there [in the calm of the inner perceptual space].

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation


Die Übung ist die Bemühung, darin [in der Unterdrückung des Bewußtseins] zu beharren. The exercise is making the effort to persist [in the suppression of consciousness.]

Paul Deussen - 1908


Exercise is the (repeated) effort that it (viz. the internal organ) shall remain in its (unmodified) state.

James R. Ballantyne - 1852

sanominative singular masculine
tapronoun 3rd person
this
tapronoun 3rd personthe
tu
tuparticle
truly
dīrghakarmadhāraya-compound
dīrghaadjective
long
dīrghaadjectivelong
kāladvandva-compound
kālasubstantive masculine
time
kālasubstantive masculine
kalverbal root
time
kalverbal rootgo, count
nairantaryadvandva-compound
nairantaryasubstantive neuter
uninterrupted
nairantaryasubstantive neuter
nisprevixantaryaadjective
continuity, uninterrupted
nisprevixnair is the Vr̥ddhi-form of nir or nis: from, out of
antaryaadverbinner, internally, in the middle
satkārākarmadhāraya-compound
satkārasubstantive masculine
systematic
satkārakarmadhāraya-compound
satadjectivekārasubstantive masculine
systematic
satadjective
asverbal root
continuous, true, good, being there
asverbal rootto be
kārasubstantive masculine
kr̥verbal root
activity, work
kr̥verbal rootto make, do
āsevitaḥnominative singular
āsevitasubstantive masculine
practiced
āsevitasubstantive masculine
āprevixsevitaadjective
practiced
āprevixtoward, nearby
sevitaadjective
sevverbal root
animated, inhabited, followed
sevverbal rootto live, stay, follow, serve
dr̥ḍhakarmadhāraya-compound
dr̥ḍhaadjective
firm
dr̥ḍhaadjective
dr̥hverbal root
firm
dr̥hverbal rootto make firm, fix, strengthen
bhūmiḥnominative singular
bhūmisubstantive feminine
foundation
bhūmisubstantive feminine
bhūverbal root
place, earth, floor, foundation
bhūverbal rootto be, become, arise, happen

If you have truly developed enthusiasm (abhyāsa), then you study systematically and in-depth (satkāra) and you practice consistently (nairantarya) over a long span of time (dīrgha-kāla).

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


This [persistence (abhyāsa) has] a truly strong foundation (dr̥ḍha-bhūmi), [and is practiced] over a long time (dīrgha-kāla) uninterruptedly (nairantarya) and systematically (satkāra)x.

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation

x:

In the Krishnamacharya version of the Yoga Sūtra this verse is written as follows:

sa tu dīrgha-kāla-nairantaryādarāsevito dr̥ḍha-bhūmiḥ
In this version the addition of ādara is translated as respect to others.


Diese [Bemühung] aber gewinnt festen Boden, wenn sie lange Zeit ununterbrochen gastfreundlich gepflegt wird. [Through this effort a firm foundation is gained if it is hospitably tended to over time.]

Paul Deussen - 1908


But this (exercise) is a firm position observed out of regard (for the end in view and perseveringly adhered to) for a long time unintermittingly.

James R. Ballantyne - 1852

dr̥ṣṭadvandva-compound
dr̥ṣṭaadjective
obvious
dr̥ṣṭaadjective
dr̥śverbal root
visible
dr̥śverbal rootsehen, erblicken
anuśravikakarmadhāraya-compound
anuśravikaadjective
accepted
anuśravikaadjśrutiśruti
anuprevixśruverbal rootikasuffix
following the texts, the Vedic texts
anuprevixfollowing, according to, along, after
śruverbal rootto hear, experience, learn, study
ikasuffixTaddhita-Suffix, denotes being knowledgeable or belonging
viṣayabahuvrīhi-compund
viṣayasubstantive masculine
sensory object
viṣayasubstantive masculine
viṣverbal root
territory, object
viṣverbal rootto be active, make, work
vitr̥ṣṇasyagenitive singular masculine
vitr̥ṣnaadjective
without thirst
vitr̥ṣnaadjective
viprevixtr̥ṣverbal root
without thirst
viprevixseparate, different, apart
tr̥ṣverbal rootto be thirsty, greedy
vaśīkāratatpuru.sa~~-compound genitive
vaśīkārasubstantive masculine
the directed
vaśīkārasubstantive masculine
vaśverbal rootkr̥verbal root
the act of making something one’s own
vaśverbal rootto wish, want, demand, command
kr̥verbal rootto make, do
saṁjñānominative singular
saṁjñāsubstantive feminine
consciousness
saṁjñāsubstantive feminine
saṁprevixjñāverbal root
consciousness
samprevixtogether, with
jñāverbal rootknowledge
vairāgyamnominative singular
vairāgyasubstantive neuter
serenity, unattached
vairāgyasubstantive neuter
viprevixrāgasubstantive masculine
indifference, asceticism
viprevixseparate, different, apart
rāgasubstantive masculine
rañjverbal root
color, to be dyed
rañjverbal rootto dye, color, redden

However, keep in mind: It is not about achieving a result (visaya) whether it be near (dr̥ṣṭa) or far (anuśravika) to attain. It is only the practice that counts. This is how non-attachment (vairāgya) arises in your practice.

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


Non-attachment (vairāgya) [is] the conscious awareness of the articulation of a person without thirst (vitr̥ṣṇasya) for obvious (dr̥ṣṭa) and assumed (anuśravika) sensory objects (viṣaya).

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation


Die Leidenschaftslosigkeit ist das Bewußtsein der Selbstbeherrschung eines nicht mehr nach wahrnehmbaren und Schrift-verheißenden Dingen Dürstenden. [Passionlessness is the conscious awareness of self-control of a person who is no longer thirsting for perceptible and scriptural things.]

Paul Deussen - 1908


Dispassion is the consciousness of having overcome (one’s desires, this consciousness being that) of him who thirsts after neither the objects that are seen (on earth) nor those that are heard of (in scripture).

James R. Ballantyne - 1852

tattatpuru.sa~~-compound genitive
tapronoun 3rd person
the
tapronoun 3rd personthe
paramnominative singular
parasubstantive neuter
high point
parasubstantive neuter
pr̥verbal root
high point, climax, having the high point at the end of a compound
pr̥verbal rootto fulfill, complete, bring to an end
puruṣatatpuru.sa~~-compound genitive
puruṣasubstantive masculine
the true Self
puruṣasubstantive masculinethe true Self
khyāteḥgenitive / ablative singular absolutive
khyātisubstantive feminine
experience
khyātisubstantive feminine
khyāverbal root
acceptance, knowledge, insight
khyāverbal rootto look, see, light up
guṇatatpuru.sa~~-compound genitive
guṇasubstantive masculine
secular basis web threads
guṇasubstantive masculinesecular basic threads
vaitr̥ṣṇyamnominative singular
vaitr̥ṣṇyasubstantive neuter
to be without thirst
vaitr̥ṣṇyasubstantive neuter
vitr̥ṣṇaadjective
to be without thirst, freedom from desire
vitr̥ṣṇaadjective
viprevixtr̥ṣverbal root
free from thirst, to be lacking desire
viprevixseparated, different, apart
tr̥ṣverbal rootto be thirsty, to be greedy

Remind yourself of the constantly changing works around you and your unchanging true essence (puruṣa). Then you can observe your basic needs (guṇa) calmly (vaitr̥ṣṇa).

Dr. Ronald Steiner - modern transfer


When the experience of the true Self (puruṣa-khyāti) [occurs,arises] the climax (tat-param) of this serenity (vairāgya) arises. Being without thirst (vaitr̥ṣnya) [even] of basic needs (guṇa).

Dr. Ronald Steiner - historic word by word translation


Dieses Nichtmehrdürsten nach den Guṇa’s erreicht seinen Höhepunkt bei dem das Aufleuchten des Purusha Besitzenden.

Paul Deussen - 1908

[This lack of thirsting over the gunas reaches its climax with the lighting up of the owner of Purusha.]


This (viz. ‘Dispassion’) carried to the utmost is indifference regarding the ‘Qualities’ (i.e., everything else than soul and this indifference arises from a knowledge of soul (as distinguished from the ‘Qualities’).

James R. Ballantyne - 1852

Messages and ratings

Your rating:

  • Zu 1.12 das Wort vairāgyābhyām, der Wortteil abhyām. Übersetze ich das richtig mit „beides“? Zu 1.12 das Wort vairāgyābhyām, der Wortteil abhyām. Übersetze ich das richtig mit „beides“?

    • „abhyAm“ ist die Kasus Endung von Instrumentalis Dual, also „durch“ Gelassenheit. Dvandva Kompositum ist eine Aufzählung, also: durch Beharrlichkeit „und“ Gelassenheit
      LG „abhyAm“ ist die Kasus Endung von Instrumentalis Dual, also „durch“ Gelassenheit. Dvandva Kompositum ist eine Aufzählung, also: durch Beharrlichkeit „und“ Gelassenheit
      LG

  • Profile Image

    Shanti Fuhr

    at 02.08.2021

    macht mich gerade mal wiede sprachlos... genial wie die Sutras hier beschrieben und erklärt werden. Ganz herzlichen Dank! Verweile nun mit Enthusiasmus und Gelassenheit für die nächste Zeit bei diesem [...] macht mich gerade mal wiede sprachlos... genial wie die Sutras hier beschrieben und erklärt werden. Ganz herzlichen Dank! Verweile nun mit Enthusiasmus und Gelassenheit für die nächste Zeit bei diesem Sutra.