Egal was Du vorhast, neun Hindernisse (antarāya) stehen zwischen Dir und dem Gelingen.
Die ersten drei davon treten auf, bevor Du es überhaupt versucht hast:- Äußere Umstände stehen Dir Weg bzw. verhindern Deine Praxis (vyādhi).
- Du siehst bzw. kennst gar keinen möglichen Weg bzw. mögliche Praxis (styāna).
- Du kannst Dich nicht für einen möglichen Weg, oder eine mögliche Praxis entscheiden, oder zweifelst an ihrer Erfolgsaussicht (saṁśaya).
Die nächsten drei machen den Weg Deiner Bemühung schwer:
- Du glaubst, Du hast die Praxis nicht nötig (pramāda).
- Du kannst Dich nicht überwinden, die Praxis tatsächlich zu tun (ālasya).
- Obwohl Du praktizieren möchtest, kommt immer etwas dazwischen (avirati).
Die letzten drei betreffen Menschen die bereits auf dem Weg der Bemühung sind:
- Du verrennst Dich in eine so fanatische Praxis, dass sie sich in ihrer Wirkung umkehrt (bhrānti-darśana).
- Du bleibst in Deiner Entwicklung stehen, weil Deiner Praxis die systematische Konsequenz fehlt (alabdhabhūmikatva).
- Obwohl Deine Praxis Dich bereits zum Gelingen geführt hat, verlierst Du das bereits Erreichte (anavasthitatva).
Wirken diese Hindernisse auf Deine regelmäßige Yogapraxis, zerstreuen Sie Deinen Geist (citta-vikṣepa).
Dr. Ronald Steiner - moderner Transfer
- Krankheit (vyādhi | dv),
- Stumpfsinn bzw. Desinteresse (styāna | dv),
- Zweifel (saṁśaya | dv),
- Hochmut (pramāda | dv),
- Faulheit (ālasya | dv),
- Ablenkung (avirati | dv),
- Fanatismus (bhrānti-darśana | dv),
- Unfähigkeit etwas zu Vollenden (alabdhabhūmikatva | dv) und
- Unbeständigkeit (anavasthitatvāni | nom pl)
[sind] diese (te | nom pl) Hindernisse (antarāyāḥ | nom pl). [Sie] zerstreuen den Warhnehmungsraum (citta-vikṣepā | nom pl).
Dr. Ronald Steiner - historisch-wörtlich
Krankheit, Apathie, Zweifel, Unbesonnenheit, Trägheit, Nichtentsagung, irrige Ansichten, Ermangelung der Yogastufen (2,27) und Unbeständigkeit sind die Zerstreuungen des Cittam (Geistes) und sie bilden die Hindernisse.
Paul Deussen - 1908
Sickness, langour, doubt, carelessness, laziness, addiction to objects (of sense), erroneous perception, failure to attain any stage (of abstraction) and instability (In the state when attained), these distractions of the mind are obstacles (in the way of the ascetic).
James R. Ballantyne - 1852
-
-
Mit der Zeit verschwinden sämtliche Hindernisse und das tägliche Üben wird eine neue Routine, die nicht mehr in Frage gestellt wird. Mit der Zeit verschwinden sämtliche Hindernisse und das tägliche Üben wird eine neue Routine, die nicht mehr in Frage gestellt wird.
-
... just practice and all is coming :) ... just practice and all is coming :)
-
Irene Frey
at 17.07.2020Hallo Ron, woher kommt das 's' nach vikshepah? Vielen Dank wieder mal für diese Inspiration. Namaste - Irene Hallo Ron, woher kommt das 's' nach vikshepah? Vielen Dank wieder mal für diese Inspiration. Namaste - Irene
-
Hallo Irene,
das ist eine Saṁdhi Regel. Ein Visarga (ḥ) vor einem t wird zu einem "s.
Näheres zu den Saṁdhi Regeln findest Du hier:
https://de.ashtangayoga.info/philoso [...] Hallo Irene,
das ist eine Saṁdhi Regel. Ein Visarga (ḥ) vor einem t wird zu einem "s.
Näheres zu den Saṁdhi Regeln findest Du hier:
https://de.ashtangayoga.info/philosophie/quelltexte-und-sanskrit/sanskrit-sandhi/
Hilft Dir das weiter?
Namaste und herzliche Grüße
Ronald -
Irene Frey
at 17.07.2020I see - Besten Dank Ron, ja erinnere mich, dass du das bereits mal ausgeführt hattest, war aber in Vergessenheit geraten.
PS: Mir ist aufgefallen bei Sutra 2-14 steht in der Übersetzung [...] I see - Besten Dank Ron, ja erinnere mich, dass du das bereits mal ausgeführt hattest, war aber in Vergessenheit geraten.
PS: Mir ist aufgefallen bei Sutra 2-14 steht in der Übersetzung (Hardcopy-Ringbuch):
Die Frucht einer Handlung ist genussvoll oder leidvoll, je nachdem ob der Untergrund erfolgreich oder missglückt ist.
Meinst Du tatsächlich ‚Untergrund‘‘ oder müsste es ‚Ursache‘ heißen?
Herzlichst - Irene -
Hallo Irene,
ah, Yoga Sutra 2.14 kommt hier auch bald noch mit dieser super präzisen Wort zu Wort Übersetzung. hetu heißt wörtlich in der Tat "Ursache". Ich habe in dieser Übersetzung es [...] Hallo Irene,
ah, Yoga Sutra 2.14 kommt hier auch bald noch mit dieser super präzisen Wort zu Wort Übersetzung. hetu heißt wörtlich in der Tat "Ursache". Ich habe in dieser Übersetzung es sinngemäß in die selbe Übertragung "Frucht" gebracht und daher mit "Untergrund" übersetzt.
Viel Freude beim eintauchen wünscht Dir
Ronald
-
Messages and ratings