tritiyopadeshah
Sentence 52
yat praleyam prahita-sushiram meru-murdhantara-stham"
tasmins tattvam pravadati sudhis tan-mukham ninnaganam |"
chandrat sarah sravati vapushas tena nrityur naranam"
tad badhniyat sukaranam adho nanyatha kaya-siddhih ||52||
यत् प्रालेयं प्रहितसुषिरं मेरुमूर्धान्तरस्थं"
तस्मिंस् तत्त्वं प्रवदति सुधीस् तन्मुखं निम्नगानाम् ।"
चन्द्रात् सारः स्रवति वपुषस् तेन मृत्युर् नराणां"
तद् बध्नीयात् सुकरणम् अधो नान्यथा कायसिद्धिः ॥५२॥
yat prāleyaṁ prahita-suṣiraṁ meru-mūrdhāntara-sthaṁ"
tasmiṁs tattvaṁ pravadati sudhīs tan-mukhaṁ nimnagānām ।"
candrāt sāraḥ sravati vapuṣas tena mr̥tyur narāṇāṁ"
tad badhnīyāt sukaraṇam adho nānyathā kāya-siddhiḥ ॥52॥
Der Weise erklärt, dass die Schmelze, die von der Höhlung im Gipfel des Meru fließt, in der höchsten Realität verwurzelt ist. Diese ist der höchste Punkt aller Ströme. |
Die Essenz des Körpers fließt vom Mond, auf diese Weise kommt auch der Tod zu den Menschen. Daher soll der Yogi diese Praxis gut einüben, anders wird ein vollkommener (Siddhi) Körper nicht erreicht. ||52||
yad = (relativ pron.) der
prāleyam = Schmelzwasser, Schnee
prahita = aussenden, weg fließen
suṣiram = hollow, cavity
meru = Der Berg Meru, ein Symbol für den Haupt-Energiekanal Suṣumnā, von der Spitze des Meru fließt der Strom des Mondnektars
mūrdha = Gipfel, Spitze
antara = in, Mitte von
stham = platziert, basiert auf
tasmiṁ = auf diesem
tattvam = Höchste Realität, wörtl: Das-Sein
pravadati = erklärt, sagt
sudhīḥ = Weiser, Heiliger
tad = (demonstrativ pron.) dieser
mukham = Spitze, höchter Punkt, Gipfel
nimnagānām = (gen.) wörtl.: nach unten gehend, Flüsse, hier gemeint: Energiekanäle, Nadis
candrāt = Mond
sāraḥ = Essenz
sravati = fließt, strömt
vapuṣaḥ = Körper, Form
tena = auf diese Weise
mr̥tyuḥ = Tod
narāṇām = der Menschen
tad = diese
badhnīyāt = er soll bedenken
su karaṇam = gut einüben, gut praktizieren
atas = daher, deshalb
na = nicht
anyathā = auf andere Weise
kāya = Körper
siddhiḥ = Perfektion